像蛹忍住蝶 / 陳依文 Like a larva holding on for transformation / Chen, Yi-Wen
我想請你 I would like you to
堅強地忍住脆弱 firmly resist your weakness
像蛹忍住蝶,楓葉忍住秋天 like a chrysalis holding back a butterfly, a maple leaf resisting the autumn
新濺下的 a newly splashed
一枚水滴忍住破散 droplet resisting breakup

我想請你 I would like you to
平衡內在的美麗 balance your inner beauty
如雪花的結構、流蘇的四瓣 like the structure of a snowflake, the four petals of a finger tree flower
泛黃的紙卷上 a quatrain on a yellowed paper scroll:
夜靜春山空的一首五絕 “a still night, an empty spring mountain”

我想請你 I would like you to
寬容一株水仙的祕密 tolerate the secrets of a narcissus
原宥一條月江的曲折 forgive the twists of a moonlit river
直視陰雨直落的灰霾天空 look straight at the murky sky as rain falls down
如同傾聽一句赤裸的禱詞 just like listening to a naked prayer
像海洋 like the ocean
擁抱一場暴風雨的告解 embracing the absolution of a storm

然後,或許你願意 Then, maybe you would be willing
走上沒落的邊城 to walk through a declining border town
繁華的都心 through a prosperous metropolis
看看生,看看死 see life, see death
看看一切熱鬧與無常 see all the bustle and transience
尊嚴與肅殺 dignity and cold lifelessness

生命有時 Sometimes, life is
靜美如詩,荒涼如蔓 as quietly beautiful as a poem, as desolate as a vine
激越如鷹翱翔 as intense as a soaring eagle
寂寞如碑蒙塵 as lonely as a dust-covered stele

至末時移、境遷,容顏更改 And so time passes, places alter, faces change
旅途得很久了 it has been a long journey
我們回到出發時的房間 we return to the room we set off from
原點與終點繞成完美的環 origin and destination curl into a perfect ring

我將認出你標定後的眼神 I shall recognize the look in your eyes after calibration:
洗鍊貞定 clear, unswerving
如不鏽的鋼珠 like steel beads that do not rust
圓整地,於暗室中 roundly, in a dark room
反射出簡淨的光芒 reflecting pure light